Accessibility links

Кайнар хәбәр

"Илкәем" җыры (песня "Родина моя")


Песня, которую поют, как переехавшие из своей родной деревни в город студенты, так и уехавшие в далекие страны эмигранты. И те, и другие испытывают одни и те же эмоции: тоску и любовь к родному дому.

ЗНАКОМСТВО С ПЕСНЕЙ

"Илкәем" – одна из самых душевных и известных татарских песен о тоске по родине. Услышав первые напевы "Илкәем", многие татары невольно испытывают трепет и глубокие чувства – песня напоминает им о покинутом родном доме и юности, проведенной на родине. Песня с уникальной судьбой. Ее слова были написаны поэтом Наки Исанбетом, а музыка представляет собой народный мотив без конкретного автора.

Название "Илкәем" можно перевести как "Моя родина" – слово "ил" по-татарски означает "страна, родина", а ласкательный суффикс "-кәй" придает оттенок нежности и любви. Этот суффикс "-кәй" широко используется в татарском языке для выражения тёплого, ласкового отношения к близким. Таким образом, "Илкәем" – это не просто родина, а милый сердцу родной край. Татары воспринимают ее как музыкальное воплощение чувства "сагыну" – глубокой тоски по дому. Послушаем песню в исполнении татарского мэтра Ильгама Шакирова, чтобы вы сами все поняли, о чем это мы.

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

Точная дата написания текста "Илкәем" не указана в открытых источниках, но известно, что стихотворение Наки Исанбета, положенное на народную мелодию, возникло в первые годы после Гражданской войны, в начале 1920-х годов. В 1923 году молодой Исанбет вернулся в родные края после учебы и начал работу учителем татарского языка и литературы в Уфе.

Это было время, когда многие татары покидали родные деревни и уезжали – кто в дальние города, кто за границу – в поисках лучшей доли. Тема разлуки с родиной и тоски по ней очевидно волновала Исанбета и его поколение. На этой волне и появился проникновенный стих "Илкәем", призванный выразить любовь к отчему краю и боль разлуки с ним.

ОБ АВТОРАХ

Наки Исанбет (Нәкый Исәнбәт, настоящее имя – Наки Сиразетдинович Закиров, 1899–1992) – выдающийся деятель татарской культуры, чьи разносторонние труды оставили глубокий след в литературе и фольклористике. Родившись в деревне Малояз Уфимской губернии в семье сельского муллы, он с юности проявил талант к языку и словесности.

Исанбет был писателем, поэтом, драматургом, прозаиком, ученым-филологом и фольклористом. Ему присвоены почётные звания народного писателя Татарской АССР и заслуженного деятеля искусств РСФСР.

Особую известность Наки Исанбет получил как собиратель и исследователь татарского фольклора. Он составил и издал несколько уникальных сборников: трехтомник "Татарские народные пословицы" – самый большой в тюркской мире сборник пословиц. Исанбет ввел в научный оборот народный героический эпос "Идегей", восстановив и опубликовав его текст.

Писательский вклад Исанбета тоже огромен: около 30 пьес (комедий, драм, трагедий) вышли из-под его пера, многие из них шли на сценах татарских театров ("Ходжа Насретдин", "Зифа", "Муса Джалиль", "Һиҗрәт" и др.). Помимо этого, Наки Исанбет вписал свое имя и в историю татарской музыки. Некоторые его стихи стали текстами популярных песен, которые народ полюбил и стал считать родными и даже народными.

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ

Через слеш "/" приведены разные варианты строчек у разных исполнителей.

Китми күңелемнән минем һич

Шул сөекле илкәем;

Анда сөйгән ярлы халкым / Анда минем сөйгән халкым,

Анда сөйгән әнкәем.

Не уходит из моего сердца ни на миг

Тот мой любимый край (родина);

Там мой любимый бедный народ,

Там моя любимая мать.

Анда таңнар җәйге диңгез

Балкуыннан нурлырак;

Анда җырлар сандугачның

Сайравыннан моңлырак.

Там рассветы, чем летнее море,

Сиянием своим еще лучезарнее;

Там песни, чем соловья

Щебетание звучат более проникновенно.

Анда, сайрар кош шикелле,

Көй суза гармуннары.

Сызыла ирке таң һавада,

Анда ил зар-моңнары.

Там, как поющая птица,

Тянут мелодию гармошки;

Льется просторно в утреннем воздухе

Там народная скорбь и напевы.

Анда җырлый җирдә һәр таш,

Кул изи һәрбер агач / Анда җырлый һәр агач.

Анда кайтсам, мин дә башка;

Анда мин дә сандугач.

Там поет на земле каждый камень,

И каждое дерево машет рукой / Там поет каждое дерево;

Если вернусь туда — я тоже стану иным,

Там и я сам становлюсь соловьем!

Полный текст оригинального стихотворения можно прочитать здесь.

ЛЕКСИКА ПЕСНИ

  • ярлы (ярлы халкым) — бедный, но также – несчастный, нуждающийся; оттенок сострадания,
  • балку — сиять, светиться,
  • сайрау — щебетать, петь (о птице),
  • моңлырак (от моң) — более печальный, более душевный; проникающий в душу (о мелодии, голосе),
  • шикелле — как будто, подобно; служит сравнительной частицей (кош шикелле — как птица),
  • көй сузу — тянуть мелодию, наигрывать,
  • изәү (кул изи агач) — махать рукой (дословно: машет); поэтический глагол действия дерева.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

  • Для татар, живущих вдали от родных мест, эта песня стала настоящим гимном ностальгии, не случайно даже татарские общины за рубежом бережно хранят ее: например, в Кыргызстане татары назвали свой культурный центр в городе Ош символичным именем "Илкәем".
  • Считается, что мелодии подобных песен привезли на родину сами татары-эмигранты, которые, не найдя счастья на чужбине, возвратились домой, терзаемые тоской по родной земле.

ВАРИАНТЫ ИСПОЛНЕНИЯ

Начнем с варианта Азата Тимершаеха. Голос льется как ручей, баян задевает каждую струну души и все как мы любим: природа, лес, музыканты:

Очень канонично звучит вариант в исполнении Саиды Мухметзяновой, песня вошла в ее альбом народных песен "Су буйлап" 2023 года. Саида не предает традиции и также поет на фоне природы в роскошном татарском костюме:

10 годами ранее, в 2013 песню в более легком формате выпустил Рамиль Закиров:

Версия в исполнении юной Марьям Заппаровой вышла в 2025 году:

А теперь перейдем к необычным версиям, послушаем песню в джазовой обработке от исполнителя "Марат":

Инструментальная версия на курае от Музагита Ахметзянова, вместе с видеорядом вышло очень медитативно:

Фольклор-сюита 1980 года — одно из самых известных произведений татарского композитора Рафаэля Билалова, в этом произведении особенности татарской народной музыки переплетаются с современными джазовыми приёмами. Сюита состоит из пяти частей и основана на татарских народных песнях. Первая часть — это обработка "Илкәем". Исполняют: Шамиль Монасыпов (скрипка) и Рафаэль Белялов (фортепиано). Просто закройте глаза и послушайте.

А теперь, когда вы знаете, о чем песня, наслушались разных вариантов, можно спеть и самому. Караоке-версия песни есть на Ютуб:

НАЛИЧИЕ В СТРИМИНГОВЫХ СЕРВИСАХ

Песня есть на стриминговых сервисах. Набирайте в поиске по названию "Илкәем", "Илкэем", "Туган илкәем". Приятного прослушивания!

***

Предложить песни для разборов вы можете, написав нам по адресу: eydetat@gmail.com

Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Telegram-е, Instagram-е, Youtube иТиктоке.

Проект "Әйдә! Online. Изучаем татарский" предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

музыкальный татарский

Татары – очень музыкальный народ, и песни – неотъемлемая часть татарской культуры. В новой рубрике мы будем переводить и разбирать самые известные и популярные татарские песни.

XS
SM
MD
LG